„Vara” de Trakl: 4 traduceri

Sommer

Am Abend schweigt die Klage
des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
der rote Mohn.

Schwarzes Gewitter droht
über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
erstirbt im Feld.

Nimmer regt sich das Laub
der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
rauscht dein Kleid.

Stille leuchtet die Kerze
im dunkeln Zimmer;
eine silberne Hand
löschte sie aus;

windstille, sternlose Nacht.
________________________

Vară

Seara amuțește tânguirea
cucului în codru.
Tot mai adânc se pleacă grâul,
macul roșu.

Furtuna se înalță amenințătoare
peste deal.
Bătrânul cântec al greierilor
piere în câmp.

Neclintită e frunza
castanului.
Pe scara în spirală
foșnește rochia ta.

Tăcută luminează lumânarea
în odaia-ntunecată;
o mână străvezie
o stinse;

noapte încremenită, fără stele.

traducere de Iuliana Dumitru

_____________________

Vară

Seara amuțește tânguirea
cucului în codru.
Adânc se-nclină grânele,
macul roșu.

Furtuna neagră pândește
după dealuri.
Cântecul străvechi de greiere
Se stinge pe câmpuri

Nu se mai clintește frunzișul
castanilor
Pe scara spirală
foșnește rochia ta.

Lumânarea arde tăcut
în camera întunecată
O mână argintie
o stinse

noapte tăcută, fără vânt, fără stele

traducere de Daniela Duca

____________________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

traducere de George State
din volumul Grodek, apărut la Editura ART în 2020

Cuptor

Noaptea tace sunetul
cucului din pădure.
Se apleacă porumbul și mai mult,
de mac

Vremea tuciurie amenință
peste deal.
Vechiul lied de grătar
dă ortu popii-n câmp.

nicicând nu se mai răzvrătește verdeața
castanei.
Pe scările în spirală
te freci cu rochia.

Tăcerea luminează lumânările
în neluminata cameră
o mână ca d-argint
o stinse
Noapte fără vânt, fără stea.

traducere de Vincențiu Iacob

Share Button

Leave a Reply

Back to Top