Oskar Kokoschka: Asasin, speranța femeilor (1907)
traducere de Anna Ciungu Se dedică prietenului meu drag, Adolf Loos PERSONAJE: BĂRBATUL FEMEIA Corul: Bărbați și femei Cer nocturn, …
traducere de Anna Ciungu Se dedică prietenului meu drag, Adolf Loos PERSONAJE: BĂRBATUL FEMEIA Corul: Bărbați și femei Cer nocturn, …
traducere din germană de Iuliana Dumitru și Vincențiu Mihail Iacob „Ornament și crimă” este o conferință citită de Adolf Loos …
traducere de Simona Gabriela Noapteș * fragment * […] (Intră Irod, Irodiada și restul curtenilor.) IROD: Unde e Salomeea? Unde …
lui Tibor Mészáros* de Valère Novarina ◊ ◊ ◊ Tibor, verbul a fi nu există! Nicio stabulație, nicio stabilitate! În …
Sub pretextul rușinii, o mulțime întreagă de oameni de știință, artiști, preoți și cugetători se revoltă împotriva stării de a fi întru totul nimeni.
Era o perioadă interesantă a Bucureștilor când, vrând să le fie pe plac rușilor, oamenii începuseră să renunțe la obiceiurile turcești și să le imite pe cele europene.
Radnóti Miklós (1909-1944). Poet, traducător maghiar. Este unul dintre poeții de vârf ai perioadei interbelice (alături de József Attila, Kassák …
László Réthy (Szarvas, 21 nov. 1851 – Arad, 20 nov. 1914), etnograf, numismat, membru al Academiei Ungare de Științe. A …