Trakl. Primăvara: un poem, trei traduceri și o răstălmăcire

Im Frühling

Leise sank von dunklen Schritten der Schnee,
Im Schatten des Baums
Heben die rosigen Lider Liebende.

Immer folgt den dunklen Rufen der Schiffer
Stern und Nacht;
Und die Ruder schlagen leise im Takt.

Balde an verfallener Mauer blühen
Die Veilchen
Ergrünt so stille die Schläfe des Einsamen.

♦ ♦ ♦

Primăvara

Ușor se lasă sub pașii întunecați zăpada,
La umbra copacului
Își ridică pleoapele purpurii îndrăgostiții.

Mereu chemării întunecate a mateloților îi urmează
Noaptea înstelată;
Iar vâslele lovesc în ritm ușor.

În curândă vreme pe zidul dărăpănat înfloresc
Violetele
Înverzește atât de tăcut tâmpla celui singur.

traducere de Iuliana Dumitru

♦ ♦ ♦

Primăvara

Zăpada dispare încet sub umbletul pașilor negri,
La umbra copacului
Înalță pleoapele zorilor amanții.

Corăbierul dă curs chemării negre
În noapte și stele
Vâslele bat încet tactul

Degrabă se ivesc la zidurile dărâmate
Toporașii
Și așa înfrunzește lin tâmpla stingherului.

traducere de Daniela Duca

♦ ♦ ♦

În primăvară

Cădea-ncet zăpada de pe pașii-ntunecați,
În umbra copacului,
Îndrăgostiții ridică pleoapele trandafirii.

Urmează mereu întunecatelor strigăte-ale năierilor
Noapte și stea;
Și vâslele-ncet bat în cadență.

Curând, lângă ziduri surpate,-nfloresc
Toporașii,
Înverzește-atâta de molcom tâmpla celui singur.

traducere de George State

din volumul Grodek, apărut la Editura ART în 2020

♦ ♦ ♦

Iarna

În surdină cade zăpada în urma pașilor neguroși,
În umbra la copac
Ridică pleoapele roze iubinde.

Perpetuu urmează strigătul neguros matrozul
Astru și pe nevăzute;
Iar roata corabiei bate în surdină în ritmul de tact cronofag

Iaca acuș la zidul căzut răsare
Violeta
Învederata în verde taciturn veșnicia secundă a exilatului.

traducere de Vincențiu Iacob
 

_________

Cele trei traduceri din atelierul Infinitezimal au fost făcute individual, ca exercițiu în singurătate, fără a consulta varianta deja tipărită (și consacrată) a lui George State.

Share Button

One comment

  1. George Trakl, ”Primăvara – Im Frühling”
    Neaua se înmoaie tăcut sub pașii întunecați,
    La umbra copacului
    Îndrăgostiții-și ridică trandafirie pleoapa.
    Mereu urmează steaua și noaptea
    Trista chemare a corăbierului;
    Încetișor și ritmat bat vâslele.
    Sub părăginite zidiri vor înflori în curând violetele,
    Întinerește așa lin tâmpla singuratecului.
    -traducere de Catalina Franco-
    _______________________________
    Leise sank von dunklen Schritten der Schnee,
    Im Schatten des Baums
    Heben die rosigen Lider Liebende.
    Immer folgt den dunklen Rufen der Schiffer Stern und Nacht;
    Und die Ruder schlagen leise im Takt.
    Balde an verfallener Mauer blühen
    Die Veilchen,
    Ergrünt so stille die Schläfe des Einsamen.

Leave a Reply

Back to Top