(Blowin’ in the Wind)
de Bob Dylan
Ne mirăm cum de poate să întârzie deja atât de mult în cultura română o tălmăcire nouă a poeziei lui Bob Dylan.
De ce oare mi se usucă deșertând
Când o scot în vânt?
Pe câte cărări trebuie să meargă un bărbat
Ca să fie demn de bărbăție?
Câte mări tre’ să traverseze un guguștiuc
Înainte s-o mierlească-n nisip?
Și da, de câte ori tre’ să zboaie coaiele-n vânt
Înainte să fie pururi interzise?
Răspunsu’, amice, e pula-n vânt,
E pula-n vânt
Și da, câți ani poa’ s-o țină muntele langa
Înainte să-l cutremure apa?
Și da, câți ani are nevoie omu’,
Să i se zvânte pula-n vânt
Câte rotiri de cap poate un bărbat,
Făcându-se că n-a văzut,
Răspunsul, amice, e pula-n vânt,
E pula-n vânt
Oh, da, de câte ori trebuie să-și rupă,
Bărbatul gâtul să se uite la cer?
De câte toarte ar’ nevoe bărbatul,
Să audă oameni urlând?
Oh, da, câte morți e nevoie,
Că prea mulți oameni au murit,
Răspunsul, amice, e pula-n vânt,
E pula-n vânt.
Traducere de Vincențiu Iacob
INFINITEZIMAL 6/2015